Szerkesztőségünkben teszteltük a Google új szolgáltatását

Akt.:
Szerkesztőségünkben teszteltük a Google új szolgáltatását
Ha rajta múlik, egy hozzánk betévedő külföldi a büdös életben nem tudja meg, mi az a “TŰZCSAPSZEKRÉNY”.

Miről is van szó? A turistaszezon kellős közepén jött az infó, a Google Translate nálunk is elérhetővé tette a szövegfelismerő szolgáltatását! Miért nagyon hasznos ez? Idegen országban járva elég csak lefotózni az elolvasni kívánt feliratot és az app máris dobja a fordítást. Most nem a klasszikus magyar külföldön felállást teszteltük, hanem, hogy mi történne akkor, ha egy külföldi, az appal a mobilján a szerkesztőségünkbe tévedne. A dolog elég nehézkesen indult, de jó híreink vannak, prímán működik.

A beolvasás menete a következő. Az app megnyitása után a közvetlen szövegbevitel helyett válasszuk a kis fényképezőgép ikont. Fotózzuk le a szöveget, majd satírozzuk át, hogy melyik szó vagy szavak jelentésére vagyunk kíváncsiak.

A irodában fellelhető több feliraton is kipróbáltuk az appot. Első próbálkozásunk, a “TŰZCSAPSZEKRÉNY” csúnya kudarc volt. Kezdjük ott, hogy nem ismerte fel az ékezetes betűket és lefordítani sem tudta szöveget. Elkeseredtünk, de mentünk tovább. Leérve az ügyfélszolgálatra egy útbaigazító táblát vettünk célba. És láss csodát, működik! Tökéletesen megfejtette, hogy merre van az ügyfélszolgálat. A bejárati ajtónkon található felhívásra már dobta is, hogy “Please close the door!”. Zárásként még szívattuk egy kicsit az “Elektromos kapcsolótér” kifejezéssel, de mivel ott van az veszélyes áram piktogram, reméljük egy külföldi sem fogja piszkálni.

Összefoglalva: ha valaki nem beszéli a célország idegen nyelvét, akkor az app nélkül NE induljon útnak, eszméletlenül hasznos!

Címkék: , ,







hirdetés