Horvát lap fordítás nélkül közölte szerb interjúalanya válaszait

A horvátországi Pulán megjelenő Glasz Isztre (Isztria Hangja) című napilap szakított azzal a hagyománnyal, hogy a szerb nyilatkozatokat lefordítják horvátra. A lap hétvégi számában az egykori Jugoszlávia népszerű műnépdal énekesével, Lepa Brenával közöl interjút. Az interjút teljes egészében, beleértve a címet és az alcímet is, eredetiben közölték. Az énekesnő egyébként arról beszélt, hogy Brioni szigete számára a világ egyik csodája.

Drazsen Dobrila a lap főszerkesztője nem talál semmi szokatlant vagy botrányosat lépésükben. Szerinte a lap mintegy százezer isztriai olvasója tökéletesen megérti, mit mondott az interjúalany, sőt, mint mondja, ezzel maga az interjú is autentikusabb lett.

A horvát nyelvészek kritikusan szóltak a lap lépéséről. Kresimir Mityanovics szerint a szerb állampolgárok nyilatkozatait továbbra is le kellene fordítani, a korábbi gyakorlatnak megfelelően. Nem tartja megfelelő magyarázatnak azt sem, hogy a tévé- és rádióállomások eredetiben sugározzák a szerb nyilatkozatokat, mert különböző médiumokról van szó.

A régi Jugoszláviában a hivatalos államnyelvet szerbhorvátnak, illetve horvátszerbnek nevezték. A kilencvenes évek elején a horvát függetlenedés jegyében számos kitalált horvát szó került be a használatba, azzal a céllal, hogy a horvát nyelv minél inkább különbözzön a szerbtől.








hirdetés




hirdet�s