Félrefordították a Káma Szútrát

Félrefordították a Káma Szútrát
Amerikai nyelvészek szerint durva hibáktól hemzseg a világ legelső szex-tankönyve.

A Káma Szútra az ókori szexuális irodalom klasszikusa. I.sz. 500 körül írta Vátszjájana, aki a legenda szerint egy bordélyban nevelkedett. A káma (érzéki öröm) a hindu felfogásban fontosságban a negyedik helyen áll a dharma (erény), a moksha (megváltás), és az artha (jómód, rang, hírnév) után. A Káma Szútra magyarul Baktay Ervin fordításában jelent meg.

Első körben angolra fordították le a szex-bibliát, ezt találták hibásnak a szanszkrit nyelv tudósai, s mivel ez a fordítás terjedt el szerte a világon, így minden bizonnyal nem az eredeti tankönyvet vehetjük a kézbe, ha komolyabban meg akarunk ismerkedni az örömszerzés praktikáival.

A kutatást vezető nyelvész szerint különösen a női erogén zónákról szóló részt értelmezték félre az egykori fordítók, ez talán arra vezethető vissza, hogy az angol nyelv szókincse igen-igen szegényesnek mondható a szexualitás témakörében, a nyelvet, melyen íródott pedig igen-igen bonyolultnak és nehezen fordíthatónak tartják.

Persze nem szükséges azonnal kidobni az otthoni példányt és nekiesni a szanszkrit nyelv rejtelmeinek, hiszen ettől függetlenül a könyvből gyakorlatilag minden megtanulható, amire a hálószobában szükség lehet, csak kiegyensúlyozott életmód, na meg persze minél több gyakorlás szükségeltetik hozzá…

  • Nagyfenekű lányok Nagyfenekű lányok    2008.07.04.
  • Nyelv kalandozás
  • Titkos férfiúi vágyak
  • Bikinis lányok  Bikinis lányok Nagyváradról 2008.06.09.
  • Extrém szex helyek
  • Milyen nőt akarnak a pasik?
  • Teltkarcsú lányok Telt lányok   2008.06.20.
  • Szex a legénybúcsún?







  • hirdet�s