Elbocsájtották a Sarkozy szavait "viccből félrefordító" tévést

A France 2 ((fraansz dőő)) tévécsatorna hétfőn elbocsájtotta egyik munkatársát, mert az illető “tréfából” az egyik francia elnökjelöltet gúnyoló aláírást közölt a híradós tudósítás angol nyelvű változatában. A dolgozó nevét nem közölték, csak azt, hogy az amerikai nézők számára készülő hírösszefoglalók összeállításában vett részt, fordítóként.

A “félrefordítás” a múlt héten történt, és az Egyesült Államokban sugározták, ottani kábeltévé-előfizetőknek. A feltűnő képaláírást aztán átvette több New York-i internetes lap is.

A hírt angol nyelvű aláírással ellátó fordító Nicolas Sarkozy-nek azt a felhívását, hogy “minél többen csatlakozzanak a kampányához”, úgy “ferdítette”, hogy “csatlakozzanak a pöffeszkedő önbizalmához”. A tévécsatorna vezetői “elfogadhatatlannak” minősítették a munkatárs mentegetőzését, hogy ő csupán viccelni akart, és elbocsájtották a fordítót.

A France 2 vezérigazgatója elismerte, hogy a csatorna külsős fordítói “szoktak viccelődni azzal, hogy kicsavarják a valódi mondanivalót”, de eddig még egyszer sem fordult elő, hogy a “félrefordított” mondatok adásba is kerüljenek.








hirdetés




hirdet�s